托尼是个好奇心很强的老外,在上海工作了一年多还像初来乍到时那样新鲜,看到什么都有兴趣去研究一下。昨天又发给我两张照片,说是在淮海路上拍的,请我这个“中国文化风俗老师”解释啥意思——抬头是他奉送的,因为经常需要答疑解惑。
两张照片,一张是某化妆品的公益广告,号召全社会帮助唇裂的女童修补裂唇。因为全中文,托尼看不懂,但化妆品牌的标记他认得,所以看图说话,想当然地以为是号召孩子们去学化妆了。
既然在景观道路淮海路上,作为国际大都市的颜面,自然有个英文解释比较好。公益广告本意是好的,但看来没有起到应有的效果。
另一张是一个超大的广告牌。内容不陌生:大红的底色,上书气派的金色大字“我的中国梦”;英文倒也差强人意:CHINA DREAM,虽不严谨,但看得懂。再下面,是长长的一连串大写字母,没有分隔,没有标点符号。我看了又看,完全看不懂,也分辨不出是哪国语言。
托尼问:这些拉丁文是什么意思,你能告诉我吗?
哦,原来是拉丁文呀,更不懂了,我老老实实回答。
他锲而不舍,大有打破砂锅的架势:这些字母把我搞糊涂了,我们叫它“胡扯”,没有任何意义。这中文到底是想说啥呀?如果哪天你有空,请帮我查查它啥意思,又是谁出版的好吗?我对此非常好奇。
我只好敷衍他:我试试吧。
在景观路上出现这些奇诡的“语言”是一件可怕的事。虽然各种超高建筑如雨后春笋,虽然各种现代化设施堪称世界前列,但这样的洋相一出,顿时把城市的品味和水准拉下来一大截。就说这两个广告吧,第一个,初心是好的,可是却没有想到加上外文翻译,以致产生歧义;第二个,更是胡乱搪塞的典型表现。其实,只要多一点耐心,多花点功夫,找个会外语的人并不难。餐馆里点菜的小哥一口流利的英文,城隍庙几乎所有的小贩都会用英法德意日语跟老外讨价还价。即便利用翻译软件,也比这些毫无意义莫名其妙的字符强上百倍。
经常看到热心的网友贴出各种公众场合的神翻译。大名鼎鼎的航空公司柜台前,“请在一米线外等候”的牌子,被翻成“Please wait outside rice-flour noodle”——优良的秩序瞬间变成了一碗米粉,中国人民也太好客了;不仅如此,对司机朋友也关照有加:“Please confirm your car is licked”。虽然心中明白是把locked错写成licked,还是为主人的细心感动:吃不着米粉先舔舔您的车吧!
各种奇葩翻译叫外国人摸不着头脑,也叫中国人笑掉大牙。我只好跟托尼说:你赶紧学中文吧!他一脸苦恼地喊冤:不是我不想学,可是很多时候我一开口,中国人的反应往往令我产生挫败感。比如中文里有四声,而大多数其他语言并没有这个法则,并且,在中文里只差一个声调,可能意思就差了很远。当我发音不标准时,多数人的反应就是:啊?!一副惊诧莫名的样子。每每看到这个表情,我就倍受打击。其实,你们可以尝试一下,去想一想,努力理解我可能要表达的意思,就像我现在做的一样。
我无言以对。显然,我也是这表情的制造者,一不小心用简单粗暴的方式阻止了继续沟通的可能性。所有的矛盾与歧义都源于不完善的沟通。多一点耐心,加一点技巧,懂一点艺术,无论对什么人,都能沟通得更好。到那时候,上海才会更具国际范儿呢!